Muy buenas, a falta de 8 días para la Gran Final del
Festival de Eurovisión de 2017, hoy repasamos los idiomas de las canciones a lo
largo de los años y algunas curiosidades al respecto.
Si contamos 2017, un total de 62 idiomas han debutado (o van
a debutar) en Eurovisión a lo largo de los años. Precisamente, en 2016
debutaron dos y este año otros dos (bielorruso y sánscrito).
Hay que tener en cuenta que desde el inicio del festival hasta
1965 no se restringía de ninguna manera el idioma de las canciones
participantes, si bien ese año se introdujo una norma que decía que las
canciones debían estar en alguno de los idiomas oficiales del país. Esto se
mantuvo hasta 1973, pero en 1977 la UER optó por volver a tomar la norma. Desde
entonces hasta 1999. Bien es cierto que algunas canciones en este período
contenían alguna parte en inglés, lo cual se permitía.
En la primera edición debutaron neerlandés, alemán, francés
e italiano. El español fue el décimo, en 1961, junto al finés y el serbio (de
Yugoslavia). Conchita Bautista con su “Estando contigo” fue la primera persona
que cantó una canción en español íntegramente en Eurovisión. Pese a ello, en
1957 la canción alemana contenía frases en otros idiomas, estando el español
incluido, aunque se consideró oficialmente como canción en alemán.
El año en que más idiomas debutaron fue 1994, cuando hasta
siete lenguas hicieron acto de presencia por primera vez: estonio (EST),
eslovaco (ESQ), lituano (LIT), rumano (RUM), ruso (RUS), polaco (POL) y húngaro
(HUN).
Varios países han hecho debutar idiomas que no solo no son
hablados en su país, sino que no tienen relación con el mismo, ejemplos de
ellos son la entrada monaguesca de 2006 que incluía tahitiano y la noruega de
2011 que hacía lo propio con el suajili (hablado en centro-sur de África).
También destaca que el azerí, lengua oficial de Azerbaiyán, debutó en 2012 con
Bulgaria, ya que hasta esta edición de 2017 Azerbaiyán nunca había presentado
una canción en su idioma oficial, siempre en inglés.
En 2016 “1944” de Jamala ganó siendo la primera canción
desde 2007 que gana sin ser íntegramente en inglés, incluyendo por primera vez
el tártaro de Crimea en el festival. Las últimas que ganaron sin ser íntegramente en inglés fueron “Molitva” (SRB
2007) íntegro en serbio, “Wild dances” (UCR 2004) en inglés y ucraniano y
“Diva” (ISR 1998) en hebreo.
Aunque globalmente no haya restricciones de idioma, algunos
países las han tenido internamente, o sencillamente, no han elegido canciones
en otro idioma que no sea uno de los oficiales. Por ejemplo, hasta 2016 España
no había presentado una canción que no incluyese español (“Say Yay!” de Barei).
Ya en 2014 Ruth Lorenzo llevó “Dancing in the rain” en español e inglés y en
2007 D’Nash se presentaron con “I love you mi vida”. Nunca se ha presentado una
canción en otro de los idiomas cooficiales del país (euskera, gallego y
catalán), siendo Andorra la encargada de hacer debutar este último en 2004 con
Marta Roure y “Jugarem a estimar-nos”.
El país que más lenguas diferentes ha hecho debutar ha sido
la extinta Yugoslavia: serbio en 1961, croata en 1963, bosnio en 1964 y
esloveno en 1966. Italia (italiano, napolitano y sánscrito –en 2017-), Austria
(Vienés, Austro-bávaro y alto alemán) y Francia (criollo haitiano, corso y
bretón) han hecho debutar tres lenguas cada uno.
En 2005 debutó el lenguaje de signos por primera vez, siendo
Letonia con “The war is not over” el primer país en presentarla, aunque
estrictamente hablando, la canción era en inglés.
Dos canciones se han presentado en idiomas inventados (sí,
aunque parezca mentira), siendo Bélgica en 2003 el primer país en usar uno con
“Sanomi” de Urban Trad. Tres años después, en 2006, Países Bajos siguió el modelo
de sus vecinos, cuando Treble mezcló un idioma inventado y el inglés en su tema
“Amambanda”.
Espero que les hayan gustado estas curiosidades. Mañana
volvemos con más en este especial #14díasESC. ¡Hasta mañana!
No hay comentarios:
Publicar un comentario